5 Comments

Kim Boong Do’s Letter

이것은 당신에게 쓰는 서신인 동시에 나에게 쓰는 글이오.
This letter is written for you, at the same time, written for me.
내가 이 글을 썼다는 것을 잊을지도
I might forget that I wrote this letter
아니면 이 글조차 존재가 사라질지도 모르지만
Or maybe, this letter might not even be in existent by then..
내가 아니면 당신이
혹시나 기억을 붙들고 살게될지도 모를 누군가를 위해 쓰는 글…
This letter is written for me.. or you, whoever that may continue to hold this memories of ours.
내가 이 부적을 우연히 얻게 되었을 때
나는 그 인과가 무엇인지 알고 싶었소.
When I first got this talisman, I wanted to know what the cause and effect behind it was.
처음에는 좌절했던 나의 꿈을 이루는 것이 그 과라 생각했고
At first, I thought that it will allow me to fulfill my dream.
그 다음엔 당신을 만나 인연을 잇는 것이 그 과일지 모른다고 여겼고
Thereafter, I met you and then i thought maybe it was for our meeting.
그 다음엔 다른 세상에서 새 인생을 사는 것이 그 과라 생각했으나
After that, I thought that the end of all these was that you and I would live together in that world.
이제야 뒤늦게 깨닫게 된 인과는
목숨을 구한 인으로 내 모든 것을 잃어야 하는 것이 과였소.
However, I finally realized what the effect of all this would be.
In order to save my life, I had to lose everything.. that is the effect.
나의 미래, 나의 명예, 나의 가치관, 내 사람들 그리고 당신까지…
My future, my reputation, my values, my people.. and even you.
목숨을 얻으려면 다른 모든 것을 잃는 대가를 치뤄야한다
In order for me to keep my life, I have to lose everything.
어쩌면 당연한 이치였소.
I was a fool..
그중에 하나쯤은 갖고 갈 수 있다고 믿은 내가 어리석었을 뿐.
I thought that I was able to at least keep one thing..
어디까지 잃어야 대가를 다 치르는 것일까
But how much more do I have to lose, in order to pay back for my life?
당신을 다시는 만나지 못하는 것, 그것조차 사치라는 걸 이제 깨달았소.

Not being able to meet you ever again, I realize, even that(meeting you) is a luxury.

기억.

Memories..
우리들의 기억…
The memories between us..
그것이 내가 잃어야 할 마지막 댓가.

This is what I will lose as an ultimate payment.
이제 어떻게 될지 나도 모르겠소.

I don’t know what will happen after this.. (referring to burning of the tailsman)
우리가 서로를 잊고 살게 될지
Will we both forget the memories and live on…
아니면 기억을 놓지 못한 채 영원히 괴로울지
Or will we be able to keep the memories and cry holding the memories forever…

마지막 바람이라면
나는 당신을 기억하고 싶소
If I can have a last wish… I wish that I will remember you..
목표도 없는 여생에
그 기억조차 없다는 건 지옥일 듯해서
If i cannot even remember you in this aimless life i live, then this life will be like hell to me..
그리고 당신은…
그리고 당신은 훗날 이 글을 읽게 되더라도
And you… and you… If you ever read this letter..
누구를 향한 서신인지조차 깨닫지 못하길 바라오.
I hope you will not be able to realise who the letter is written for…

*cries forever*
I translated this since Joonni’s recaps aren’t out yet.

Anyway, the only way that we can have a happy ending… is that time is turned back and that Yoon Wol lives i guess. The possibility is still high because of the scene we had in episode one.
In that scene, he was still a yangban. Time is turned back to April 18.. Yoon Wol was still alive then.
That is the only way the couple can have a happy ending.
She is their “fate”… With her death, their love cannot exist.
She used all her heart to pray for this talisman.. And because of her love put into her prayer… Because of her strong love, he was able to travel through time to be saved.
Not everyone can use this talisman to live on… Only him, because Yoonwol prayed for it, for him.
That’s how beautiful Yoon Wol’s love is.
I mentioned in my mini recap that why he was able to go back to 2012 for a short while, was because Yoonwol’s love lives on. This is beautiful. Love that lives on, even when the person is that.
Probably, if he continues to kill himself, he will still be able to live on, but he has to return to 1694 everytime he lives on.

Well, let’s stop guessing, and leave everything to the writer’s hands.

 

 

Thanks to HJU for the correction:)

Advertisements

5 comments on “Kim Boong Do’s Letter

  1. “당신을 다시는 만나지 못하는 것, 그것조차 사치라는 걸 이제 깨달았소.
    I will not be able to meet you again.. I finally woke up to that fact. I want to meet you.. but that to me, is a luxury.”

    I think this part needs an adjustment on translation. It should read: “Not being able to meet you ever again, I realize, even that is a luxury.”

    Translate this way because your dictation misses several more sentences afterward:

    기억, memories,
    우리들의 기억. our memories.

    우리들의 기억. our memories.

    기억, memories,
    그것이 내가 잃어야 할 마지막 댓가. this is what I will lose as an ultimate payment.

    이제 어떻게 될지 나도 모르겠소. Now, I don’t know what will happen. (referring to burning of the tailsman)

    After these sentences, your dictation picks up.

  2. http://blog.naver.com/chorok_baem/100159754496 … Look at this redpinkboxes. I think it is something about ep 16! Can you translate?

  3. Thank you for translating. That’s beautiful.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: